It’s a rainy afternoon and it seems a good time for reminiscing. So going down memory lane, as they say, I came across Camp Blog IB events and got reminded to open my blog. So here I go blogging in this blog of mine. You see I have another blog, one that is more personal where I’m free to shout my heart out, and it seems that it has been the one which I have visited often.
Of course, I love this blog for this is the very first I’ve made and I think it’s the one that can do service to mankind (only in the Philippines probably ha ha ha!). What I really mean is (in the Filipino language) “Ito ang may katuturan.” I hope that will do justice to the efforts of my Filipino teachers of yesteryears (laughing out loud).
Anyway, I just opened my blog and saw the top searches part. Someone wrote “How do you say I miss you in Waray?” (So we’re a little romantic, too, huh.) And I got reminded about what Ma’am Bambi Torrecampo suggested long ago in far away Pampanga – make a page for Waray translation of common terms and expressions. So here it is bloggers!
First on the list, of course, is the one requested by the one who reminded me to do this page. Well, “I miss you.” in Waray is “Nahidlaw ako ha imo.” or you may say “Ginmimingaw ako ha imo.” which is a more romantic version.
For other words or expressions, check this out.
|son||anak nga lalaki|
|daughter||anak nga babaye|
|young man (single)||ulitawo|
|young woman (single)||daraga|
|married man or woman||inasaw-an|